顶点小说网 www.23wx.cx,木匠们,把屋梁升高;西摩:一个介绍无错无删减全文免费阅读!
,你长得很像他,而且我还碰巧知道这位弟弟是要来参加婚礼的。他妹妹还不知什么别人告诉穆莉尔的。”她的眼光毫不动摇地钉在我脸上。“你是他弟弟?”她单刀直入地问。
我回答的时候,嗓音听上去准有一点儿嘶哑。“是的,”我说,我的脸在发烧。然而,在某种程度上说起来,自从当天下午早些时候我下了火车以来,对于自报身分,倒还远没有这样心安理得过。
“我早就知道的,”伴娘说。“我可不笨啊,你要知道。你—跨进车来,我就看出你是谁。”她扭头对着她丈夫。“他—跨进车来,我不是就说他是他弟弟?不是说过来着?”
中尉稍微变换了—下坐的姿势。“哦,你说过他也许——对,你说过的,”他说“你的确说过的。对。”
不需要扭头去看西尔斯本太太,就能知道她多么全神贯注地留意着这最新的发展。我的眼光偷偷地绕过她,瞥着她背后那第五名乘客——那个小老头——要看看他是否还完整无缺地保持着离群独居的姿态。正是这样。从来没有哪个人超然物外的态度给过我如此大的安慰。
伴娘又来对付我了。“再提供给你参考,我还知道你哥哥不是脚病医生。所以别来这套硬滑稽了。我正巧知道他就是‘聪明孩儿’这节目中的比利•布莱克,大约播了有五十年光景什么的。”
西尔斯本太太突然较踊跃地参与这次交谈了。“那个广播节目吗?”她问道,我发觉她望着我的眼光里显出新的、更强烈的兴趣。
伴娘没有回答她。“你是哪一个?”她对我说。“乔吉•布莱克吗?”她的声音既粗鲁无礼又带着好奇心,倒是挺有趣的,如果不是叫人消除敌意的话。
“乔吉•布莱克是我弟弟沃尔特,”我说,只回答了她的第二个问题。
她转身对着西尔斯本太太。“据说是该当作一个秘密什么的看待,不过这个人和他哥哥西摩曾经用假名什么的参加这个广播节目。布莱克家的孩子们。”
“好好儿说,宝贝儿,好好儿说嘛,”中尉相当不安地提醒说。
他妻子转身对着他。“我才不好好儿说哪,”她说——于是,跟我自己的意志完全相反,我竟不禁又对她那硬派作风(不管是不是足赤与否)感到一丁点儿近乎敬幕之心。“他哥哥据说是绝顶的明智,真是天晓得,”她说。“十四岁什么的就进了大学,还有诸如此类的事情。如果他今天对那妞儿干出这种事来好算明智的话,那我是圣雄甘地!我无所顾忌。这码子事真叫我恶心死了!”
就在这时,我感到平添了微微一点儿不舒服的感觉。原来有人正在很仔细地打量我面孔的左侧,换句话说,较虚弱的一侧。那是西尔斯本太太。我陡的朝她转过去,她微微吓了—跳。“可以请问你是否就是巴迪•布莱克吗?”她说,带着一定的恭敬的口气,使我有那么—刹那竟以为她就要送我一支金笔和一小本摩洛哥皮面的纪念册呢。这短暂的念头使我确实感到不安——只要单单考虑到这时是一九四二年,离开我当初事业兴旺发达的日子已有几年还不知十年,你就可以明白了。“我所以问的原因是,”她说“我丈夫当初常听这个节目,从不间断,每个——”
“也许你感到兴趣,”伴娘打断了她,眼睛盯着我说“这一个广播节目正是我一向深恶痛绝的。我最讨厌早熟的孩子。如果我曾经有过这种孩子——”
她的下半句我们都听不到了。她突然毫不含糊地被—声我听到过的最尖锐刺耳、最震耳欲聋、最音色不纯的降e调的军号声打断了。我敢说,车子里每个人都当真吓了一跳。就在这当儿,一支军乐队,由一百来个看来连音高也分辨不出的受过航海训练的童子军组成,正经过面前。这帮孩子带着简直像少年犯罪者的那种肆无忌惮的神气,刚开始大吹大擂地吹打星条旗永不落。西尔斯本太太很乖巧地用双手使劲按在耳朵上。
有好长一段时间,似乎没完没了的,这乐声简直人得叫人难信。只有伴娘的嗓音才能压倒它——换句话说,也只有她敢跟它较量一下。当她说话时,你会以为她是从什么遥远的地方,可能是从扬基运动场1的露天看台那一带,对我们讲话的,嗓子显然是扯到了最高的限度。
——
译注:1在纽约市,美国棒球两大联赛常在那里举行比赛。
,你长得很像他,而且我还碰巧知道这位弟弟是要来参加婚礼的。他妹妹还不知什么别人告诉穆莉尔的。”她的眼光毫不动摇地钉在我脸上。“你是他弟弟?”她单刀直入地问。
我回答的时候,嗓音听上去准有一点儿嘶哑。“是的,”我说,我的脸在发烧。然而,在某种程度上说起来,自从当天下午早些时候我下了火车以来,对于自报身分,倒还远没有这样心安理得过。
“我早就知道的,”伴娘说。“我可不笨啊,你要知道。你—跨进车来,我就看出你是谁。”她扭头对着她丈夫。“他—跨进车来,我不是就说他是他弟弟?不是说过来着?”
中尉稍微变换了—下坐的姿势。“哦,你说过他也许——对,你说过的,”他说“你的确说过的。对。”
不需要扭头去看西尔斯本太太,就能知道她多么全神贯注地留意着这最新的发展。我的眼光偷偷地绕过她,瞥着她背后那第五名乘客——那个小老头——要看看他是否还完整无缺地保持着离群独居的姿态。正是这样。从来没有哪个人超然物外的态度给过我如此大的安慰。
伴娘又来对付我了。“再提供给你参考,我还知道你哥哥不是脚病医生。所以别来这套硬滑稽了。我正巧知道他就是‘聪明孩儿’这节目中的比利•布莱克,大约播了有五十年光景什么的。”
西尔斯本太太突然较踊跃地参与这次交谈了。“那个广播节目吗?”她问道,我发觉她望着我的眼光里显出新的、更强烈的兴趣。
伴娘没有回答她。“你是哪一个?”她对我说。“乔吉•布莱克吗?”她的声音既粗鲁无礼又带着好奇心,倒是挺有趣的,如果不是叫人消除敌意的话。
“乔吉•布莱克是我弟弟沃尔特,”我说,只回答了她的第二个问题。
她转身对着西尔斯本太太。“据说是该当作一个秘密什么的看待,不过这个人和他哥哥西摩曾经用假名什么的参加这个广播节目。布莱克家的孩子们。”
“好好儿说,宝贝儿,好好儿说嘛,”中尉相当不安地提醒说。
他妻子转身对着他。“我才不好好儿说哪,”她说——于是,跟我自己的意志完全相反,我竟不禁又对她那硬派作风(不管是不是足赤与否)感到一丁点儿近乎敬幕之心。“他哥哥据说是绝顶的明智,真是天晓得,”她说。“十四岁什么的就进了大学,还有诸如此类的事情。如果他今天对那妞儿干出这种事来好算明智的话,那我是圣雄甘地!我无所顾忌。这码子事真叫我恶心死了!”
就在这时,我感到平添了微微一点儿不舒服的感觉。原来有人正在很仔细地打量我面孔的左侧,换句话说,较虚弱的一侧。那是西尔斯本太太。我陡的朝她转过去,她微微吓了—跳。“可以请问你是否就是巴迪•布莱克吗?”她说,带着一定的恭敬的口气,使我有那么—刹那竟以为她就要送我一支金笔和一小本摩洛哥皮面的纪念册呢。这短暂的念头使我确实感到不安——只要单单考虑到这时是一九四二年,离开我当初事业兴旺发达的日子已有几年还不知十年,你就可以明白了。“我所以问的原因是,”她说“我丈夫当初常听这个节目,从不间断,每个——”
“也许你感到兴趣,”伴娘打断了她,眼睛盯着我说“这一个广播节目正是我一向深恶痛绝的。我最讨厌早熟的孩子。如果我曾经有过这种孩子——”
她的下半句我们都听不到了。她突然毫不含糊地被—声我听到过的最尖锐刺耳、最震耳欲聋、最音色不纯的降e调的军号声打断了。我敢说,车子里每个人都当真吓了一跳。就在这当儿,一支军乐队,由一百来个看来连音高也分辨不出的受过航海训练的童子军组成,正经过面前。这帮孩子带着简直像少年犯罪者的那种肆无忌惮的神气,刚开始大吹大擂地吹打星条旗永不落。西尔斯本太太很乖巧地用双手使劲按在耳朵上。
有好长一段时间,似乎没完没了的,这乐声简直人得叫人难信。只有伴娘的嗓音才能压倒它——换句话说,也只有她敢跟它较量一下。当她说话时,你会以为她是从什么遥远的地方,可能是从扬基运动场1的露天看台那一带,对我们讲话的,嗓子显然是扯到了最高的限度。
——
译注:1在纽约市,美国棒球两大联赛常在那里举行比赛。