顶点小说网 www.23wx.cx,安琪英子文集无错无删减全文免费阅读!
读你
作者:lin zhen xin
英子的诗歌里充满了羞涩和洒脱,如拂动的头发、冀望的眼睛,瀑布一般一往无前的翔奔。
英子的诗歌,是跳荡、是优雅,在闯动的述说中给人柔肠百转的返思。
二十多行的诗句犹如蝴蝶展翅于阡陌,即使泉水和小渠也有波浪想迸发。
诗歌的激情有百种,英子的诗歌采撷来鲜花的讯息,传达桦树的芬芳。
爱自然、爱他人,纯纯的,诗歌的爱就漫天虹彩,曲径通幽,万花景簇,岚气东升。
热爱生活是一个诗人的最好的禀赋,她不是屈原和北岛,自己就是自己舟楫的主导者。
如今的生活已经够给我们美好的感受,诗人的感怀也回馈于其中。
让我们在静静的港湾感悟闪闪的星星和曼妙的歌声。
英子是闪亮的。她走过名川大山,和很多朋友一起。她的召唤,无不充满了旭日阳光
让喜爱诗歌的人们怦然心动,做朋友都是顶顶愿意的。
这一个评论的文字,没有很好的写成,还是难以明瞭哪一种的风格才可以阐清。
意象里英子的恬美、澎湃,就存很多诗人落忘了的本真。愚钝、狗苟蝇营
我寻找一种完美却画虎不成反类犬的生活,也失去了寻访的心。
而相反,很多人和英子一样,华彩的心情长久地旋行在蓝天白云上
一山一袖风、一泉一眼眸,能应和诗潮、衬动翅膀,映耀得花红月圆总是春。
赞十四行——秋的大胆求索
zuozhe:衡阳渔樵
十四行诗是洋诗歌,是爱情诗歌的别称或者同义语,属于舶来品。中文十四行诗究竟怎么写,诗坛文坛也无定论。就拉丁语系而言,它的格律大致是:由两节四行诗和两节三行诗组成,每行11个音节,韵式为abba,abba,cde,cde或abba,abba,cdc,cdc。如果把它翻译成中文,这种格律也就荡然无存,剩下的仅仅是意译下的意境。
如果别出心裁,每行11个中文字,韵脚仍为abba,abba,cde,cde或abba,abba,cdc,cdc。这样写行吗?我尝试了一下,很难!如同削足适履一样的别扭。因为拉丁语系11个音节可能只有7-8个单词,而中文11个音节就是11个字,后者的含意大大浓于前者,如果每行都写11个中文字,就会显得冗长而不精练。于是我只得作罢。所以我觉得,写中文十四行诗,只是借用十四行这个形式或者说贴上这个标签,其内容和音律完全可以自由发挥,不必拘泥于洋格律。
安琪英子这首诗歌称为“十四行”而又采取了中国古典诗词用典和点化的抒写技法,堪称中西合璧。爱情诗歌贵在传神,而状物在其次。“月的晶莹穿过秋的清馨夜如尘沙在指尖不知不觉中流走”是传神之笔。而“风的歌喉哼着红豆生南国”稍逊于“你的容颜,已化作抽刀断水水更流化作青天览日月”如果“你美丽的身影”能用诗画交融的诗句勾勒一下,效果可能更好。即“你美丽的身影”可以通过“她的一举步,一伸腰,一掠鬓,一转眼,一低头,乃至衣袂的微扬,裙幅的轻舞”勾勒几笔,就更生动传神了。
另外“你的容颜,已化作抽刀断水水更流”如果改成“你的容颜,已化作抽刀断水流”不会影响意义表达,同时这是点化李白的诗句,读者能领悟。“化作青天览日月”应为“化作青天揽日月”“青天揽日月”是浪漫主义的表达,不可企及但又非常渴望。而“览日月”是轻而易举人人皆能的事情。而这里用“化作青天揽日月”应和“化作抽刀断水流”显得工整而又隽永。
总而言之,安琪英子的十四行——秋大胆求索,诗意浓郁,意境优美,朗朗上口,音律和谐,是一篇不可多得的佳作。
读你
作者:lin zhen xin
英子的诗歌里充满了羞涩和洒脱,如拂动的头发、冀望的眼睛,瀑布一般一往无前的翔奔。
英子的诗歌,是跳荡、是优雅,在闯动的述说中给人柔肠百转的返思。
二十多行的诗句犹如蝴蝶展翅于阡陌,即使泉水和小渠也有波浪想迸发。
诗歌的激情有百种,英子的诗歌采撷来鲜花的讯息,传达桦树的芬芳。
爱自然、爱他人,纯纯的,诗歌的爱就漫天虹彩,曲径通幽,万花景簇,岚气东升。
热爱生活是一个诗人的最好的禀赋,她不是屈原和北岛,自己就是自己舟楫的主导者。
如今的生活已经够给我们美好的感受,诗人的感怀也回馈于其中。
让我们在静静的港湾感悟闪闪的星星和曼妙的歌声。
英子是闪亮的。她走过名川大山,和很多朋友一起。她的召唤,无不充满了旭日阳光
让喜爱诗歌的人们怦然心动,做朋友都是顶顶愿意的。
这一个评论的文字,没有很好的写成,还是难以明瞭哪一种的风格才可以阐清。
意象里英子的恬美、澎湃,就存很多诗人落忘了的本真。愚钝、狗苟蝇营
我寻找一种完美却画虎不成反类犬的生活,也失去了寻访的心。
而相反,很多人和英子一样,华彩的心情长久地旋行在蓝天白云上
一山一袖风、一泉一眼眸,能应和诗潮、衬动翅膀,映耀得花红月圆总是春。
赞十四行——秋的大胆求索
zuozhe:衡阳渔樵
十四行诗是洋诗歌,是爱情诗歌的别称或者同义语,属于舶来品。中文十四行诗究竟怎么写,诗坛文坛也无定论。就拉丁语系而言,它的格律大致是:由两节四行诗和两节三行诗组成,每行11个音节,韵式为abba,abba,cde,cde或abba,abba,cdc,cdc。如果把它翻译成中文,这种格律也就荡然无存,剩下的仅仅是意译下的意境。
如果别出心裁,每行11个中文字,韵脚仍为abba,abba,cde,cde或abba,abba,cdc,cdc。这样写行吗?我尝试了一下,很难!如同削足适履一样的别扭。因为拉丁语系11个音节可能只有7-8个单词,而中文11个音节就是11个字,后者的含意大大浓于前者,如果每行都写11个中文字,就会显得冗长而不精练。于是我只得作罢。所以我觉得,写中文十四行诗,只是借用十四行这个形式或者说贴上这个标签,其内容和音律完全可以自由发挥,不必拘泥于洋格律。
安琪英子这首诗歌称为“十四行”而又采取了中国古典诗词用典和点化的抒写技法,堪称中西合璧。爱情诗歌贵在传神,而状物在其次。“月的晶莹穿过秋的清馨夜如尘沙在指尖不知不觉中流走”是传神之笔。而“风的歌喉哼着红豆生南国”稍逊于“你的容颜,已化作抽刀断水水更流化作青天览日月”如果“你美丽的身影”能用诗画交融的诗句勾勒一下,效果可能更好。即“你美丽的身影”可以通过“她的一举步,一伸腰,一掠鬓,一转眼,一低头,乃至衣袂的微扬,裙幅的轻舞”勾勒几笔,就更生动传神了。
另外“你的容颜,已化作抽刀断水水更流”如果改成“你的容颜,已化作抽刀断水流”不会影响意义表达,同时这是点化李白的诗句,读者能领悟。“化作青天览日月”应为“化作青天揽日月”“青天揽日月”是浪漫主义的表达,不可企及但又非常渴望。而“览日月”是轻而易举人人皆能的事情。而这里用“化作青天揽日月”应和“化作抽刀断水流”显得工整而又隽永。
总而言之,安琪英子的十四行——秋大胆求索,诗意浓郁,意境优美,朗朗上口,音律和谐,是一篇不可多得的佳作。