顶点小说网 www.23wx.cx,上帝之城(家教初代)无错无删减全文免费阅读!
己动情的泪水。但我可以确信,她要掩饰的是自己压根没有眼泪这一事实。
“是呀,凯瑟琳小姐,您这份温情真叫人感动,我穷苦的兄弟和朋友们一定也会感激您的心意的。至于艾琳娜小姐,她有您这样善良的姐姐照应,不愁挣不脱那些娇生惯养的小性子。”
这两人的对话简直让人摸不着头脑,上流社会的风向是几时变得如此悲天悯人了?艾琳娜和凯瑟琳的角色定位又是几时调了个个儿?
我和艾琳娜对视了一眼,她清亮的蓝眼睛同样只有一片迷茫。
在威尔逊男爵之后的高谈阔论中,我们总算听出了几分端倪——卡塔尼亚有位德高望重的老贵族要带着年轻的儿子来这座城市做客。那位老先生一生乐善好施、广发救济,威尔逊先生为了博得老人的欢心,打算临时作出一副献身慈善的慷慨姿态来。至于凯瑟琳小姐,我愿意用我的剑作赌注,她是为了讨得那位年轻少爷的青睐。
不过,这些人要怎样惺惺作态都与我和艾琳娜无关。我们忙着干真正对穷人有益处的活计,没有心思给这场上流人的伪善剧目做群众演员。
我见艾琳娜津津有味地托腮听着那位罗马老先生的慈善事迹,便知她找到了感兴趣的话题,不需我担心她的处境。我悄悄捏了捏她柔若无骨的纤细手腕,趁那两位高贵的“穷人的兄弟和朋友”不在意,大摇大摆地从会客室正门走了出去。
所谓穷人的兄弟和朋友,除了艾琳娜这只“娇生惯养、养尊处优的小鸽子”,在这座宅邸里是找不到的。
——————————————————————————————————————————
我借着为神父办事的名头骑马离开庄园,一路赶往giotto和他的“自卫队”所在的地方。纳库鲁神父昨天晚上就严肃地嘱咐过我,今天是镇上居民自发为弗朗哥举行葬礼的日子,我务必要出席“听听giotto打算说的话”。
……反正就是些听到耳朵长茧的老生常谈吧。
但是,我竟然意外地不感到厌烦。
我抵达镇上的时候,弗朗哥的葬礼已经接近尾声,从远处能看见许多当地居民把小教堂围得水泄不通。敞开的小窗里断断续续传出凄伤动人的手风琴乐声,代替了富贵人家葬礼时的庄重哀乐。
我终究还是没有去听giotto对他兄弟们发表的演说,自认我这种尴尬的身份不配站到受压迫者之中去。我只是以军人的姿势静静立在那座低矮小礼拜堂的对面,在六月明艳的阳光里把自己站成一座肃穆的哥特式尖塔。
不久,礼拜堂吱呀作响的木门打开了,衣衫褴褛的男女老少拖着步子鱼贯而出。戴粗布头巾的女人,扛着劳作工具的男人,还有蓬头垢面、瘦得只剩一把骨头的孩子们,活像一群随风飘飞的稻草杆子上顶着一个个小骷髅头。
在他们之中,只有一个色泽明亮、生气盎然的影子,仿佛一簇欢快跳跃的鲜红火焰——那是giotto的朋友科札特·西蒙,他依旧戴着那顶简朴的贝雷帽,一袭黑衣,胸前的扣眼里插了一支素白的欧石南。他的脸上看不出消沉和悲伤,古希腊雕像一般俊美的面容此时印刻着雕像般坚毅而沉静的神情,紧抿的嘴唇显示出不可磨灭的顽强意志。
活脱脱的反抗者模样。
科札特注意到了我,扬起一只手来打招呼:
“呀,克丽斯。你来迟了点,葬礼已经……”
“不用在意,我也没什么必要在场。”
我握了握他伸出的手——比初次见面时要热情得多,简短地说了些客套话。
科札特·西蒙走近之后,我才看清他背上悬挂的东西。他一侧的肩膀上挂着一架老旧的手风琴,我立刻猜出方才教堂里的优美演奏是出自他的手指;而另一边,则背着一把西西里常见的□□。这座岛屿对枪支的管制很宽松,有点家底的农户都会配一枝这样的□□,既可以防身自卫,又能打些野味补贴家用。我时常看见g背着这种枪在街上巡视,但看到科札特这样的文弱青年扛枪还是头一回。
“噢,科札特,我想你一定会宽恕我的鲁莽。你背上那东西……我是说,它有点,呃……不适合。”
我搜肠刮肚寻找合适的辞令,试图让科札特理解我的意思:一个像他或giotto这样书生气十足的年轻人是不该干这种行当的,他最好改变这个疯狂的主意,去做一些记账通信之类的轻巧活儿。
“唔,你是说哪边不适合,克丽斯?你认为我不像个手风琴艺人吗?”
科札特吐吐舌头扮了个鬼脸,用打趣的口吻回应道。
我有点被他满不在乎的口气激怒了,用语不由激烈起来:
“显然不是。假如你乐意放下无聊的英雄主义,去做个安分守己的艺术家——从你刚才的演奏来判断,我肯定你有这个天赋——我认为你的前景会光辉灿烂得多。好好想一想,别让正义感烧伤了你精明的头脑,亲爱的科札特……我想,你和giotto都从未杀过人吧?”
“是的,我没有。这一点就像我没什么艺术天分一样明显。不过,我已经做好了为保卫重要之人而开枪的觉悟。”
科札特把□□从肩膀上褪下,端在手里轻而慢地一寸寸摩挲着。他面色沉重而忧伤,毫不掩饰自己对这种凶残武器的厌恶,却也展示出了为贯彻自己信念而使用它的决心。
我知道,我再没什么可劝说的了。
“giotto呢?还沉浸在失去弗朗哥的悲痛气氛中走不出来吗?”
我装作漫不经心地问道,以免科札特从中听出我对那个金发笨蛋的挂心。
“恰恰相反。他还被惊惶不安的居民们围堵在教堂里,忙着安慰鼓励他们呢。g留在那里控制局面,以防giotto被热情的人潮踩成肉酱馅饼。我比较没出息,一下子就给人冲散了,只好跟着大家一块出来啦。”
我不觉被他自我调侃的语调逗笑了,赶紧把脸扭向一边。
科札特·西蒙几乎和giotto一样活泼健谈,言谈间带着一种做梦般的孩子气,让人无法驳斥他们天真却极其美丽的理想绘卷。
“对了,艾琳娜小姐近况如何?我听说公爵先生已有给她定婚事的意思了……”
“不大好。就像你说的那样,公爵先生想早些把这个不合心意的女儿扫地出门。他很看好威尔逊男爵,希望他能把艾琳娜熏陶得‘有点上等人的模样儿’——让他们下地狱去吧,要我承认威尔逊比艾琳娜小姐上等,我宁可去亲吻一头泥地里打滚的猪!”
“别激动,克丽斯。安静下来听我说,好吗?我和giotto一直在商量这个问题,然后我想到了——卡塔尼亚不是有位老绅士要来这儿么?他和他的儿子将在当地庄园住一段时日,我们可以趁那时把艾琳娜从公爵宅邸转移出来,托付给那位老先生,他会像照料亲生女儿一样照料她的。”
“等、等一下,你怎么知道那位先生愿意协助艾琳娜小姐?万一他和威尔逊气味相投……”
我被他天马行空的计划搅混了脑袋,连忙大叫着打断他。
“哦,我当然知道。”
科札特笑吟吟地说。
“那位老绅士的幼子蓝宝少爷,一直管giotto叫大哥来着。他是我们的人。”
己动情的泪水。但我可以确信,她要掩饰的是自己压根没有眼泪这一事实。
“是呀,凯瑟琳小姐,您这份温情真叫人感动,我穷苦的兄弟和朋友们一定也会感激您的心意的。至于艾琳娜小姐,她有您这样善良的姐姐照应,不愁挣不脱那些娇生惯养的小性子。”
这两人的对话简直让人摸不着头脑,上流社会的风向是几时变得如此悲天悯人了?艾琳娜和凯瑟琳的角色定位又是几时调了个个儿?
我和艾琳娜对视了一眼,她清亮的蓝眼睛同样只有一片迷茫。
在威尔逊男爵之后的高谈阔论中,我们总算听出了几分端倪——卡塔尼亚有位德高望重的老贵族要带着年轻的儿子来这座城市做客。那位老先生一生乐善好施、广发救济,威尔逊先生为了博得老人的欢心,打算临时作出一副献身慈善的慷慨姿态来。至于凯瑟琳小姐,我愿意用我的剑作赌注,她是为了讨得那位年轻少爷的青睐。
不过,这些人要怎样惺惺作态都与我和艾琳娜无关。我们忙着干真正对穷人有益处的活计,没有心思给这场上流人的伪善剧目做群众演员。
我见艾琳娜津津有味地托腮听着那位罗马老先生的慈善事迹,便知她找到了感兴趣的话题,不需我担心她的处境。我悄悄捏了捏她柔若无骨的纤细手腕,趁那两位高贵的“穷人的兄弟和朋友”不在意,大摇大摆地从会客室正门走了出去。
所谓穷人的兄弟和朋友,除了艾琳娜这只“娇生惯养、养尊处优的小鸽子”,在这座宅邸里是找不到的。
——————————————————————————————————————————
我借着为神父办事的名头骑马离开庄园,一路赶往giotto和他的“自卫队”所在的地方。纳库鲁神父昨天晚上就严肃地嘱咐过我,今天是镇上居民自发为弗朗哥举行葬礼的日子,我务必要出席“听听giotto打算说的话”。
……反正就是些听到耳朵长茧的老生常谈吧。
但是,我竟然意外地不感到厌烦。
我抵达镇上的时候,弗朗哥的葬礼已经接近尾声,从远处能看见许多当地居民把小教堂围得水泄不通。敞开的小窗里断断续续传出凄伤动人的手风琴乐声,代替了富贵人家葬礼时的庄重哀乐。
我终究还是没有去听giotto对他兄弟们发表的演说,自认我这种尴尬的身份不配站到受压迫者之中去。我只是以军人的姿势静静立在那座低矮小礼拜堂的对面,在六月明艳的阳光里把自己站成一座肃穆的哥特式尖塔。
不久,礼拜堂吱呀作响的木门打开了,衣衫褴褛的男女老少拖着步子鱼贯而出。戴粗布头巾的女人,扛着劳作工具的男人,还有蓬头垢面、瘦得只剩一把骨头的孩子们,活像一群随风飘飞的稻草杆子上顶着一个个小骷髅头。
在他们之中,只有一个色泽明亮、生气盎然的影子,仿佛一簇欢快跳跃的鲜红火焰——那是giotto的朋友科札特·西蒙,他依旧戴着那顶简朴的贝雷帽,一袭黑衣,胸前的扣眼里插了一支素白的欧石南。他的脸上看不出消沉和悲伤,古希腊雕像一般俊美的面容此时印刻着雕像般坚毅而沉静的神情,紧抿的嘴唇显示出不可磨灭的顽强意志。
活脱脱的反抗者模样。
科札特注意到了我,扬起一只手来打招呼:
“呀,克丽斯。你来迟了点,葬礼已经……”
“不用在意,我也没什么必要在场。”
我握了握他伸出的手——比初次见面时要热情得多,简短地说了些客套话。
科札特·西蒙走近之后,我才看清他背上悬挂的东西。他一侧的肩膀上挂着一架老旧的手风琴,我立刻猜出方才教堂里的优美演奏是出自他的手指;而另一边,则背着一把西西里常见的□□。这座岛屿对枪支的管制很宽松,有点家底的农户都会配一枝这样的□□,既可以防身自卫,又能打些野味补贴家用。我时常看见g背着这种枪在街上巡视,但看到科札特这样的文弱青年扛枪还是头一回。
“噢,科札特,我想你一定会宽恕我的鲁莽。你背上那东西……我是说,它有点,呃……不适合。”
我搜肠刮肚寻找合适的辞令,试图让科札特理解我的意思:一个像他或giotto这样书生气十足的年轻人是不该干这种行当的,他最好改变这个疯狂的主意,去做一些记账通信之类的轻巧活儿。
“唔,你是说哪边不适合,克丽斯?你认为我不像个手风琴艺人吗?”
科札特吐吐舌头扮了个鬼脸,用打趣的口吻回应道。
我有点被他满不在乎的口气激怒了,用语不由激烈起来:
“显然不是。假如你乐意放下无聊的英雄主义,去做个安分守己的艺术家——从你刚才的演奏来判断,我肯定你有这个天赋——我认为你的前景会光辉灿烂得多。好好想一想,别让正义感烧伤了你精明的头脑,亲爱的科札特……我想,你和giotto都从未杀过人吧?”
“是的,我没有。这一点就像我没什么艺术天分一样明显。不过,我已经做好了为保卫重要之人而开枪的觉悟。”
科札特把□□从肩膀上褪下,端在手里轻而慢地一寸寸摩挲着。他面色沉重而忧伤,毫不掩饰自己对这种凶残武器的厌恶,却也展示出了为贯彻自己信念而使用它的决心。
我知道,我再没什么可劝说的了。
“giotto呢?还沉浸在失去弗朗哥的悲痛气氛中走不出来吗?”
我装作漫不经心地问道,以免科札特从中听出我对那个金发笨蛋的挂心。
“恰恰相反。他还被惊惶不安的居民们围堵在教堂里,忙着安慰鼓励他们呢。g留在那里控制局面,以防giotto被热情的人潮踩成肉酱馅饼。我比较没出息,一下子就给人冲散了,只好跟着大家一块出来啦。”
我不觉被他自我调侃的语调逗笑了,赶紧把脸扭向一边。
科札特·西蒙几乎和giotto一样活泼健谈,言谈间带着一种做梦般的孩子气,让人无法驳斥他们天真却极其美丽的理想绘卷。
“对了,艾琳娜小姐近况如何?我听说公爵先生已有给她定婚事的意思了……”
“不大好。就像你说的那样,公爵先生想早些把这个不合心意的女儿扫地出门。他很看好威尔逊男爵,希望他能把艾琳娜熏陶得‘有点上等人的模样儿’——让他们下地狱去吧,要我承认威尔逊比艾琳娜小姐上等,我宁可去亲吻一头泥地里打滚的猪!”
“别激动,克丽斯。安静下来听我说,好吗?我和giotto一直在商量这个问题,然后我想到了——卡塔尼亚不是有位老绅士要来这儿么?他和他的儿子将在当地庄园住一段时日,我们可以趁那时把艾琳娜从公爵宅邸转移出来,托付给那位老先生,他会像照料亲生女儿一样照料她的。”
“等、等一下,你怎么知道那位先生愿意协助艾琳娜小姐?万一他和威尔逊气味相投……”
我被他天马行空的计划搅混了脑袋,连忙大叫着打断他。
“哦,我当然知道。”
科札特笑吟吟地说。
“那位老绅士的幼子蓝宝少爷,一直管giotto叫大哥来着。他是我们的人。”