第7章 罗密欧与朱丽叶第三幕(1) (1/2)
顶点小说网 www.23wx.cx,罗密欧与朱丽叶·威尼斯商人无错无删减全文免费阅读!
欢腾的波浪,金色的月光,玫瑰色的夜晚。在无声无息的教堂里有赞美诗,也没有亲人的祝福,只有几根蜡烛跳动着欢乐的火焰。在的默默祝福中,罗密欧与朱丽叶终于结成了夫妻,有情人终成眷属。人们会赞叹爱情的美好与伟大,会看到凑合的爱情不过是干枯的木头有风吹就会爆裂,而心心相印的爱情却是任何利剑也斩不断的流水。
可是,幸福和美好又总是瞬间即逝的。你守得住爱情,却无法摆运的牢笼,罗密欧与朱丽叶的命运正是如此。那么,会有什么灾难横两个可怜的人中间呢?
第一场:维洛那。广场
【茂丘西奥、班伏里奥、侍童及若干仆人上。
班伏里奥:好茂丘西奥,咱们还是回去吧。天这么热,凯普莱特家里的人满街都是,要是碰到了他们,又免不了吵架;因为在这种热天气里,一个人的脾气最容易暴躁起来。
茂丘西奥:你就像这么一种家伙,跑进了酒店的门,把剑在桌子上一放,说:“上帝保佑我不要用到你!”等到两杯喝罢,却无缘无故拿起剑来跟酒保吵架。
班伏里奥:我难道是这样一种人吗?
茂丘西奥:得啦得啦,你的坏脾气比得上意大利无论哪一个人;动不动就要生气,一生气就要乱动。
班伏里奥:再以后怎样呢?
茂丘西奥:哼!要是有两个像你这样的人碰在一起,结果总会一个也没有,因为大家都要把对方杀死了方肯罢休。
你!嘿,你会因为人家比你多一根或是少一根胡须,就跟人家吵架。瞧见人家剥栗子,你也会跟他闹翻,你的理由只是因为你有一双栗色的眼睛。除了生着这样一双眼睛的人以外,谁还会像这样吹毛求疵獉獉獉獉地去跟人家寻事?你的脑袋里装满了惹是招非的念头,正像鸡蛋里装满了蛋黄蛋白,虽然为了惹是招非的缘故,你的脑袋曾经给人打得像个坏蛋一样。你曾经为了有人在街上咳嗽了一声而跟他吵架,因为他咳醒了你那条在太阳底下睡觉的狗。不是有一次你因为看见一个裁缝在复活节以前穿起他的新背心来,所以跟他大闹吗?不是还有一次因为他用旧带子系他的新鞋子,所以又跟他大闹吗?
现在你却要教我不要跟人家吵架!
班伏里奥:要是我像你一样爱吵架,不消一时半刻,我的性命早就卖给人家了。
茂丘西奥:性命卖给人家!哼,算了吧!
班伏里奥:嗳哟!凯普莱特家里的人来了。
茂丘西奥:啊唷!我不在乎。
【提伯尔特及余人等上。
提伯尔特:你们跟着我不要走开,等我去向他们说话。
两位晚安!我要跟你们中间无论哪一位说句话儿。
茂丘西奥:您只要跟我们两人中间的一个人讲一句话吗?
再来点儿别的吧。要是您愿意在一句话以外,再跟我们较量一两手,那我们倒愿意奉陪。
提伯尔特:只要您给我一个理由,您就会知道我也不是个怕事的人。
茂丘西奥:您不会自己想出一个什么理由来吗?
提伯尔特:茂丘西奥,你陪着罗密欧到处乱闯——茂丘西奥——到处拉唱!怎么!你把我们当做一群沿街卖唱的人吗?你要是把我们当做沿街卖唱的人,那么我们倒要请你听一点儿不大好听的声音;这就是我的提琴上的拉弓,拉一拉就要叫你跳起舞来。他妈的!到处拉唱!
班伏里奥:这儿来往的人太多,讲话不大方便,最好还是找个清静一点的地方去谈谈;要不然大家别闹意气,有什么过不去的事平心静气理论理论;否则各走各的路,也就完了,别让这么许多人的眼睛瞧着我们。
茂丘西奥:人们生着眼睛总要瞧,让他们瞧去好了;我可不能为着别人高兴离开这块地方。
【罗密欧上。
提伯尔特:好,我的人来了;我不跟你吵。
茂丘西奥:他又不吃你的饭,不穿你的衣,怎么是你的人?可是他虽然不是你的跟班,要是你拔脚逃起来,他倒一定会紧紧跟住你的。
提伯尔特:罗密欧,我对你的仇恨使我只能用一个名字称呼你——你是一个恶贼!
罗密欧:提伯尔特,我跟你无怨无恨,你这样无端挑衅,我本来是不能容忍的,可是因为我有必须爱你的理由,所以也不愿跟你计较了。我不是恶贼;再见,我看你还不知道我是个什么人。
提伯尔特:小子,你冒犯了我,现在可不能用这种花言巧语掩饰过去;赶快回过身子,拔出剑来吧。
罗密欧:我可以郑重声明,我从来没有冒犯过你,而且你想不到我是怎样爱你,除非你知道了我之所以爱你的理由。
所以,好凯普莱特——我尊重这一个姓氏,就像尊重我自己的姓氏一样——咱们还是讲和了吧。
茂丘西奥:哼,好丢脸的屈服!只有武力才可以洗去这种耻辱。(拔剑)提伯尔特,你这捉耗子的猫儿,你愿意跟我决斗吗?
提伯尔特:你要我跟你干么?
茂丘西奥:好猫精,听说你有九条性命,我只要取你一条命,留下那另外八条,等以后再跟你算账。快快拔出你的剑来,否则莫怪我无情,我的剑就要临到你的耳朵边了。
提伯尔特:(拔剑)好,我愿意奉陪。
罗密欧:好茂丘西奥,收起你的剑。
茂丘西奥:来,来,来,我倒要领教领教你的剑法。(二人互斗)
罗密欧:班伏里奥,拔出剑来,把他们的武器打下来。
两位老兄,这算什么?快别闹啦!提伯尔特,茂丘西奥,亲王已经明令禁止在维洛那的街道上斗殴。住手,提伯尔特!
好茂丘西奥!(提伯尔特及其党徒下)
茂丘西奥:我受伤了。你们这两家倒霉的人家!我已经完啦。他不带一点伤就去了吗?
班伏里奥:啊!你受伤了吗?
茂丘西奥:嗯,嗯,擦破了一点儿;可是也够受的了。
我的侍童呢?你这家伙,快去找个外科医生来。(侍童下)
罗密欧:放心吧,老兄;这伤口不算十分厉害。
茂丘西奥:是的,它没有一口井那么深,也没有一扇门那么阔,可是这一点伤也就够要命了;要是你明天找我,就到坟墓里来看我吧。我这一生是完了。你们这两家倒霉的人家!他妈的!狗、耗子、猫儿,都会咬得死人!
这个说大话的家伙,这个混账东西,打起架来也要按照着数学的公式!谁叫你把身子插了进来?都是你把我拉住了,我才受了伤。
罗密欧:我完全是出于好意。
茂丘西奥:班伏里奥,快把我扶进什么屋子里去,不然我就要晕过去了。你们这两家倒霉的人家!我已经死在你们手里了。——你们这两家人家!(茂丘西奥、班伏里奥同下)
罗密欧:他是亲王的近亲,也是我的好友;如今他为了我的缘故受到了致命的重伤。提伯尔特杀死了我的朋友,又毁谤了我的名誉,虽... -->>
欢腾的波浪,金色的月光,玫瑰色的夜晚。在无声无息的教堂里有赞美诗,也没有亲人的祝福,只有几根蜡烛跳动着欢乐的火焰。在的默默祝福中,罗密欧与朱丽叶终于结成了夫妻,有情人终成眷属。人们会赞叹爱情的美好与伟大,会看到凑合的爱情不过是干枯的木头有风吹就会爆裂,而心心相印的爱情却是任何利剑也斩不断的流水。
可是,幸福和美好又总是瞬间即逝的。你守得住爱情,却无法摆运的牢笼,罗密欧与朱丽叶的命运正是如此。那么,会有什么灾难横两个可怜的人中间呢?
第一场:维洛那。广场
【茂丘西奥、班伏里奥、侍童及若干仆人上。
班伏里奥:好茂丘西奥,咱们还是回去吧。天这么热,凯普莱特家里的人满街都是,要是碰到了他们,又免不了吵架;因为在这种热天气里,一个人的脾气最容易暴躁起来。
茂丘西奥:你就像这么一种家伙,跑进了酒店的门,把剑在桌子上一放,说:“上帝保佑我不要用到你!”等到两杯喝罢,却无缘无故拿起剑来跟酒保吵架。
班伏里奥:我难道是这样一种人吗?
茂丘西奥:得啦得啦,你的坏脾气比得上意大利无论哪一个人;动不动就要生气,一生气就要乱动。
班伏里奥:再以后怎样呢?
茂丘西奥:哼!要是有两个像你这样的人碰在一起,结果总会一个也没有,因为大家都要把对方杀死了方肯罢休。
你!嘿,你会因为人家比你多一根或是少一根胡须,就跟人家吵架。瞧见人家剥栗子,你也会跟他闹翻,你的理由只是因为你有一双栗色的眼睛。除了生着这样一双眼睛的人以外,谁还会像这样吹毛求疵獉獉獉獉地去跟人家寻事?你的脑袋里装满了惹是招非的念头,正像鸡蛋里装满了蛋黄蛋白,虽然为了惹是招非的缘故,你的脑袋曾经给人打得像个坏蛋一样。你曾经为了有人在街上咳嗽了一声而跟他吵架,因为他咳醒了你那条在太阳底下睡觉的狗。不是有一次你因为看见一个裁缝在复活节以前穿起他的新背心来,所以跟他大闹吗?不是还有一次因为他用旧带子系他的新鞋子,所以又跟他大闹吗?
现在你却要教我不要跟人家吵架!
班伏里奥:要是我像你一样爱吵架,不消一时半刻,我的性命早就卖给人家了。
茂丘西奥:性命卖给人家!哼,算了吧!
班伏里奥:嗳哟!凯普莱特家里的人来了。
茂丘西奥:啊唷!我不在乎。
【提伯尔特及余人等上。
提伯尔特:你们跟着我不要走开,等我去向他们说话。
两位晚安!我要跟你们中间无论哪一位说句话儿。
茂丘西奥:您只要跟我们两人中间的一个人讲一句话吗?
再来点儿别的吧。要是您愿意在一句话以外,再跟我们较量一两手,那我们倒愿意奉陪。
提伯尔特:只要您给我一个理由,您就会知道我也不是个怕事的人。
茂丘西奥:您不会自己想出一个什么理由来吗?
提伯尔特:茂丘西奥,你陪着罗密欧到处乱闯——茂丘西奥——到处拉唱!怎么!你把我们当做一群沿街卖唱的人吗?你要是把我们当做沿街卖唱的人,那么我们倒要请你听一点儿不大好听的声音;这就是我的提琴上的拉弓,拉一拉就要叫你跳起舞来。他妈的!到处拉唱!
班伏里奥:这儿来往的人太多,讲话不大方便,最好还是找个清静一点的地方去谈谈;要不然大家别闹意气,有什么过不去的事平心静气理论理论;否则各走各的路,也就完了,别让这么许多人的眼睛瞧着我们。
茂丘西奥:人们生着眼睛总要瞧,让他们瞧去好了;我可不能为着别人高兴离开这块地方。
【罗密欧上。
提伯尔特:好,我的人来了;我不跟你吵。
茂丘西奥:他又不吃你的饭,不穿你的衣,怎么是你的人?可是他虽然不是你的跟班,要是你拔脚逃起来,他倒一定会紧紧跟住你的。
提伯尔特:罗密欧,我对你的仇恨使我只能用一个名字称呼你——你是一个恶贼!
罗密欧:提伯尔特,我跟你无怨无恨,你这样无端挑衅,我本来是不能容忍的,可是因为我有必须爱你的理由,所以也不愿跟你计较了。我不是恶贼;再见,我看你还不知道我是个什么人。
提伯尔特:小子,你冒犯了我,现在可不能用这种花言巧语掩饰过去;赶快回过身子,拔出剑来吧。
罗密欧:我可以郑重声明,我从来没有冒犯过你,而且你想不到我是怎样爱你,除非你知道了我之所以爱你的理由。
所以,好凯普莱特——我尊重这一个姓氏,就像尊重我自己的姓氏一样——咱们还是讲和了吧。
茂丘西奥:哼,好丢脸的屈服!只有武力才可以洗去这种耻辱。(拔剑)提伯尔特,你这捉耗子的猫儿,你愿意跟我决斗吗?
提伯尔特:你要我跟你干么?
茂丘西奥:好猫精,听说你有九条性命,我只要取你一条命,留下那另外八条,等以后再跟你算账。快快拔出你的剑来,否则莫怪我无情,我的剑就要临到你的耳朵边了。
提伯尔特:(拔剑)好,我愿意奉陪。
罗密欧:好茂丘西奥,收起你的剑。
茂丘西奥:来,来,来,我倒要领教领教你的剑法。(二人互斗)
罗密欧:班伏里奥,拔出剑来,把他们的武器打下来。
两位老兄,这算什么?快别闹啦!提伯尔特,茂丘西奥,亲王已经明令禁止在维洛那的街道上斗殴。住手,提伯尔特!
好茂丘西奥!(提伯尔特及其党徒下)
茂丘西奥:我受伤了。你们这两家倒霉的人家!我已经完啦。他不带一点伤就去了吗?
班伏里奥:啊!你受伤了吗?
茂丘西奥:嗯,嗯,擦破了一点儿;可是也够受的了。
我的侍童呢?你这家伙,快去找个外科医生来。(侍童下)
罗密欧:放心吧,老兄;这伤口不算十分厉害。
茂丘西奥:是的,它没有一口井那么深,也没有一扇门那么阔,可是这一点伤也就够要命了;要是你明天找我,就到坟墓里来看我吧。我这一生是完了。你们这两家倒霉的人家!他妈的!狗、耗子、猫儿,都会咬得死人!
这个说大话的家伙,这个混账东西,打起架来也要按照着数学的公式!谁叫你把身子插了进来?都是你把我拉住了,我才受了伤。
罗密欧:我完全是出于好意。
茂丘西奥:班伏里奥,快把我扶进什么屋子里去,不然我就要晕过去了。你们这两家倒霉的人家!我已经死在你们手里了。——你们这两家人家!(茂丘西奥、班伏里奥同下)
罗密欧:他是亲王的近亲,也是我的好友;如今他为了我的缘故受到了致命的重伤。提伯尔特杀死了我的朋友,又毁谤了我的名誉,虽... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读