顶点小说网 www.23wx.cx,五年领主三年治国无错无删减全文免费阅读!
,能够直接与特里斯坦对话的高文对她和马克王的关系更为了解。尤瑟王对特里斯坦与爱尔兰王后的矛盾一无所知,也不知道马克王派遣特里斯坦前往爱尔兰目的就是借刀杀人。
此时此刻,对马克王来说,最坏的事情莫过于先王血脉并未死去,反而流落在外,甚至可能得到了异国领主的支持。他没有直接来信格拉摩根,显然是对高文态度的不信任,求娶这样的行径无异于将他的担心变成现实。
高文最终还是不打算将正在伦敦流传的不实谣言告知她。
“你所询问的,正是刚刚我在与托马斯骑士讨论的内容。”
“在马克王派遣的使者到来之前,我们准备让你重新前往爱尔兰,并大张旗鼓地声称是为了完成马克王交给你的任务,但这并不意味着你将会踏上爱尔兰的土地。”
即使高文和爱尔兰王子伊索尔德之间存在友谊,这并不能阻止爱尔兰王后针对特里斯坦的报复行动。
“在半途,托马斯骑士和他的人马会想方设法将你乔装易容,带到法兰克。”如果法兰克不够安全的话,或许需要狄奥帮忙再将她送至意大利,他默默地想。
“这足以让你后半辈子过上平静的生活了。”高文补充道。
平静的生活……或许是吧。一时之间,特里斯坦无法回答。
但她也将远离自己好不容易熟悉的,并且珍爱的一切,她新结识的朋友,她刚刚起步的赤脚医生事业,在另一片陆地,不熟悉的异族人民中展开一段新的旅程。
命运无常,就连一向信奉唯物主义的特里斯坦也不得不这么感慨。它将自己带到了这个历史错乱的平行世界,扔给她一个极度危险的身份,让她城府颇深的亲戚设下死局。
而当好不容易迎来转机后,命运又以这种毫无预警的方式将她打回原形。
难道我就只能一辈子流离失所,永远活在我叔父的阴影下,永远躲躲藏藏吗?特里斯坦想,但这似乎是一个肯定的答案。
“好的。”她低声回答道,并答应与托马斯骑士商讨具体的细节。
特里斯坦恍恍惚惚地退出了书房,直到推开木门时才发现,自己手上的坚果一颗未动,已经被手心的热气捂得有点潮了。
她想要当即返回自己的房间呆一会儿时,突然改变了主意。
特里斯坦回忆起高文的话语——他刚刚提到过,马克王很有可能会派使者护送,或者说,押送她返回康沃尔,也就是说,高文只能在此之前迅速将自己送走,说不定是明天,或者说,今天。
但是,她还有一位朋友未曾拜别。
刚下楼梯的特里斯坦又折了回去,走到走廊尽头,敲了敲狄奥的房门。
狄奥既是她在这个平行世界最为信任的朋友,也是她在格拉摩根经手诊治的最后一个病人。那日坠马后狄奥除了各种骨折和划伤,还可能因头部触地患上了轻微的脑震荡。为了防止狄奥落下病根,特里斯坦禁止他离开房间,并叮嘱他多呆在床上休息。
可这不代表狄奥不会背着她偷偷处理文件。
“狄奥,你在吗?”
特里斯坦隔着门问,见没有回应,便将耳朵贴在门上。果不其然,房间内一阵手忙脚乱,她听见了脚步声,还有慌忙翻箱倒柜的声音。
等再问第二遍时,特里斯坦才得到狄奥首肯的回音。
她推开门。在床的中央,希腊人端端正正地躺着,毛毯搭在胸前,双目放空,气色看起来好了不少。但床脚的被子没有盖严,漏出几张羊皮纸页。
还没等狄奥来得及阻止,特里斯坦就把它们抽了出来,那是几张造船图纸。
狄奥默不作声,可等来的却不是特里斯坦的批评。她只是叹了口气,又把图纸塞了回去。
“我要走了,估计就在这几天。”特里斯坦勉强说道。看狄奥惊讶的目光,很明显他并不知道这件事。
于是,特里斯坦一股脑地把刚刚高文告知她的所有事都倒了出来。
“说到底,这还是我的错误。”狄奥若有所思地坐起,背靠着床柱,双手仍包得跟木乃伊似的:“如果不是我提出了建议……”
没等狄奥说完,特里斯坦就打断了他。
“我迟早会暴露的,或许三年,或许五年。就算是错误,那也只能是我疑神疑鬼的叔父的错。”她坚持说。
狄奥点点头,倒也认同了特里斯坦的说法。
他艰难地坐正了身子,开口道:“帮我打开床头的柜子吧,那里面有一个手抄本是给你的礼物。”
礼物?特里斯坦依言打开了柜子,从狄奥方在慌忙塞入的文件中掘出了那本书。并不像僧侣的手抄本那样华丽,在为打开保护它的皮套前,看不出任何信息。
“阿尔布卡西斯的《医学手册》第三十篇。”狄奥轻声说:“经过二手翻译的版本,从阿拉伯语到拉丁语,再从拉丁语到英文,当个别词汇或者句段无法翻译时,用的仍然是拉丁语。”
这个名字听起来莫名熟悉,特里斯坦想,但她一时回忆不起来。她敢肯定自己在医学史的课程上听说过作者或者书名,如果原版是阿拉伯语的话……
这不就是扎哈拉维*(2)吗?她猛然想到,那著名的外科学之父。
突然之间,特里斯坦感觉自己话都说不出来了,手上沉甸甸的,仿佛捧了块金砖。她当然知道在这个时代,欧洲几乎所有通行的学术文献都由拉丁语写成,这也是为什么现代大学教育仍要教授部分专有名词的拉丁语形式。
不可能有人将它翻译成英语,并带到这蛮荒之地。
这只能是狄奥专门托人为她而做的。
一时之间,特里斯坦又想哭,又想笑。等她反应过来自己的表情有多么奇怪后,狄奥已经盯着她看了好久了。
“我只是突然觉得……离开格拉摩根没有那么可怕了。”她重新展开笑颜,迎上了希腊人略微诧异的眼神。
这位神秘的希腊人身上的故事仍待挖掘,或许除了他自己,永远也无人能了解这一切,无人能得知他如何从遥远的黑海之畔一路来到不列颠,途中又经历多少风霜雨雪。
既然他能做到,那么特里斯坦也能。
“在我的故乡,有一位剧作家曾说:’凡是日月所照临的所在,在一个智慧的人看来都是安身的乐土’。(3)他认为这样的思想能宽解人的厄运,而厄运能磨练人的脾性。”
她低下头,亲了亲狄奥的面颊。
“再见了,狄奥。”特里斯坦笑着说。
注释:(1)十诫:第一诫为不可杀人,神学家奥古斯丁认为不可杀人包括不可杀他人,也包括不可杀自己。
(2)扎哈拉维(Zahrawi):欧洲人称他为阿尔布卡西斯(Albuicasis),出生在西班牙的阿拉伯人,《医学手册》第三十篇在12世纪由意大利翻译家杰拉德翻译成拉丁文,是12-16世纪几乎所有欧洲医生的外科手术教科书。
(3)出自莎士比亚《理查二世》。
,能够直接与特里斯坦对话的高文对她和马克王的关系更为了解。尤瑟王对特里斯坦与爱尔兰王后的矛盾一无所知,也不知道马克王派遣特里斯坦前往爱尔兰目的就是借刀杀人。
此时此刻,对马克王来说,最坏的事情莫过于先王血脉并未死去,反而流落在外,甚至可能得到了异国领主的支持。他没有直接来信格拉摩根,显然是对高文态度的不信任,求娶这样的行径无异于将他的担心变成现实。
高文最终还是不打算将正在伦敦流传的不实谣言告知她。
“你所询问的,正是刚刚我在与托马斯骑士讨论的内容。”
“在马克王派遣的使者到来之前,我们准备让你重新前往爱尔兰,并大张旗鼓地声称是为了完成马克王交给你的任务,但这并不意味着你将会踏上爱尔兰的土地。”
即使高文和爱尔兰王子伊索尔德之间存在友谊,这并不能阻止爱尔兰王后针对特里斯坦的报复行动。
“在半途,托马斯骑士和他的人马会想方设法将你乔装易容,带到法兰克。”如果法兰克不够安全的话,或许需要狄奥帮忙再将她送至意大利,他默默地想。
“这足以让你后半辈子过上平静的生活了。”高文补充道。
平静的生活……或许是吧。一时之间,特里斯坦无法回答。
但她也将远离自己好不容易熟悉的,并且珍爱的一切,她新结识的朋友,她刚刚起步的赤脚医生事业,在另一片陆地,不熟悉的异族人民中展开一段新的旅程。
命运无常,就连一向信奉唯物主义的特里斯坦也不得不这么感慨。它将自己带到了这个历史错乱的平行世界,扔给她一个极度危险的身份,让她城府颇深的亲戚设下死局。
而当好不容易迎来转机后,命运又以这种毫无预警的方式将她打回原形。
难道我就只能一辈子流离失所,永远活在我叔父的阴影下,永远躲躲藏藏吗?特里斯坦想,但这似乎是一个肯定的答案。
“好的。”她低声回答道,并答应与托马斯骑士商讨具体的细节。
特里斯坦恍恍惚惚地退出了书房,直到推开木门时才发现,自己手上的坚果一颗未动,已经被手心的热气捂得有点潮了。
她想要当即返回自己的房间呆一会儿时,突然改变了主意。
特里斯坦回忆起高文的话语——他刚刚提到过,马克王很有可能会派使者护送,或者说,押送她返回康沃尔,也就是说,高文只能在此之前迅速将自己送走,说不定是明天,或者说,今天。
但是,她还有一位朋友未曾拜别。
刚下楼梯的特里斯坦又折了回去,走到走廊尽头,敲了敲狄奥的房门。
狄奥既是她在这个平行世界最为信任的朋友,也是她在格拉摩根经手诊治的最后一个病人。那日坠马后狄奥除了各种骨折和划伤,还可能因头部触地患上了轻微的脑震荡。为了防止狄奥落下病根,特里斯坦禁止他离开房间,并叮嘱他多呆在床上休息。
可这不代表狄奥不会背着她偷偷处理文件。
“狄奥,你在吗?”
特里斯坦隔着门问,见没有回应,便将耳朵贴在门上。果不其然,房间内一阵手忙脚乱,她听见了脚步声,还有慌忙翻箱倒柜的声音。
等再问第二遍时,特里斯坦才得到狄奥首肯的回音。
她推开门。在床的中央,希腊人端端正正地躺着,毛毯搭在胸前,双目放空,气色看起来好了不少。但床脚的被子没有盖严,漏出几张羊皮纸页。
还没等狄奥来得及阻止,特里斯坦就把它们抽了出来,那是几张造船图纸。
狄奥默不作声,可等来的却不是特里斯坦的批评。她只是叹了口气,又把图纸塞了回去。
“我要走了,估计就在这几天。”特里斯坦勉强说道。看狄奥惊讶的目光,很明显他并不知道这件事。
于是,特里斯坦一股脑地把刚刚高文告知她的所有事都倒了出来。
“说到底,这还是我的错误。”狄奥若有所思地坐起,背靠着床柱,双手仍包得跟木乃伊似的:“如果不是我提出了建议……”
没等狄奥说完,特里斯坦就打断了他。
“我迟早会暴露的,或许三年,或许五年。就算是错误,那也只能是我疑神疑鬼的叔父的错。”她坚持说。
狄奥点点头,倒也认同了特里斯坦的说法。
他艰难地坐正了身子,开口道:“帮我打开床头的柜子吧,那里面有一个手抄本是给你的礼物。”
礼物?特里斯坦依言打开了柜子,从狄奥方在慌忙塞入的文件中掘出了那本书。并不像僧侣的手抄本那样华丽,在为打开保护它的皮套前,看不出任何信息。
“阿尔布卡西斯的《医学手册》第三十篇。”狄奥轻声说:“经过二手翻译的版本,从阿拉伯语到拉丁语,再从拉丁语到英文,当个别词汇或者句段无法翻译时,用的仍然是拉丁语。”
这个名字听起来莫名熟悉,特里斯坦想,但她一时回忆不起来。她敢肯定自己在医学史的课程上听说过作者或者书名,如果原版是阿拉伯语的话……
这不就是扎哈拉维*(2)吗?她猛然想到,那著名的外科学之父。
突然之间,特里斯坦感觉自己话都说不出来了,手上沉甸甸的,仿佛捧了块金砖。她当然知道在这个时代,欧洲几乎所有通行的学术文献都由拉丁语写成,这也是为什么现代大学教育仍要教授部分专有名词的拉丁语形式。
不可能有人将它翻译成英语,并带到这蛮荒之地。
这只能是狄奥专门托人为她而做的。
一时之间,特里斯坦又想哭,又想笑。等她反应过来自己的表情有多么奇怪后,狄奥已经盯着她看了好久了。
“我只是突然觉得……离开格拉摩根没有那么可怕了。”她重新展开笑颜,迎上了希腊人略微诧异的眼神。
这位神秘的希腊人身上的故事仍待挖掘,或许除了他自己,永远也无人能了解这一切,无人能得知他如何从遥远的黑海之畔一路来到不列颠,途中又经历多少风霜雨雪。
既然他能做到,那么特里斯坦也能。
“在我的故乡,有一位剧作家曾说:’凡是日月所照临的所在,在一个智慧的人看来都是安身的乐土’。(3)他认为这样的思想能宽解人的厄运,而厄运能磨练人的脾性。”
她低下头,亲了亲狄奥的面颊。
“再见了,狄奥。”特里斯坦笑着说。
注释:(1)十诫:第一诫为不可杀人,神学家奥古斯丁认为不可杀人包括不可杀他人,也包括不可杀自己。
(2)扎哈拉维(Zahrawi):欧洲人称他为阿尔布卡西斯(Albuicasis),出生在西班牙的阿拉伯人,《医学手册》第三十篇在12世纪由意大利翻译家杰拉德翻译成拉丁文,是12-16世纪几乎所有欧洲医生的外科手术教科书。
(3)出自莎士比亚《理查二世》。