顶点小说网 www.23wx.cx,荒野挑战[综英美/美娱]无错无删减全文免费阅读!
的法语大声发问:“你是谁?从哪里来?”
能交流就好,詹妮弗松了口气。她冷静地回答道:“我是个游客,从马拉喀什来。”用法语说完,她又用不太熟练的柏柏尔语说了一次“马拉喀什”。
在柏柏尔人的语言里,马拉喀什是“真神故乡”的意思。倒不是说生活在现代的柏柏尔人或图阿雷格人还会相信真神的确住在这座城市,图阿雷格人说的也并不完全是柏柏尔语,但听到这个名词仍然让为首者警惕的眼神变得和缓起来。
詹妮弗试探地露出一个微笑,正准备继续说些什么。
忽然,第三个从未开口过的男人大声咆哮起来。
他神色激动,语速极快,手掌在空中挥动。在他说话的同时,另外两人的眼神也不断变化,最后甚至都举起了枪。他们骑着的骆驼不安地在原地踱步,那名说法语的人一手握着枪托,一手指着半空——
千分之一秒内,詹妮弗意识到了他们憎恶的东西。
蓝色的摄像机组。
“这是什么?”那男人紧迫地逼问,“这是什么?你是个日记?你是个日记吗?”他高声用自己的语言呼喊了几句,舌头和口腔相扣的响音越发急促。
一时间,三把枪的枪口都对准了詹妮弗。
她先是被对方口中的“日记”弄晕了片刻,不知道他想表达什么意思,不过很快反应过来这个男人要说的应该是“新闻记者(journaliste)”,只是因为语言不熟记错了单词(journal)。
有趣的是,居住在撒哈拉的游牧民族可不像非洲其他地方的土著居民,他们对散人游客很少有所谓“领地入侵者”的观念,也很少有袭击记者的新闻。
这些牧民一定藏着什么秘密,否则他们不会害怕被拍摄。现在的问题是,究竟是暴露自己和外界有联系比较安全,还是坚称自己孤身一人比较安全?
倘若他们别有用心,也许记者身份才能使他们投鼠忌器;可假如他们只是非常有自卫欲/望的特殊部落呢?假装记者会不会更加激怒他们,从而使他们做出杀人泄愤的事?
詹妮弗心念急转。
但眼前的状况不允许她继续思索下去了,为首者的手指已经伸向了扳机!
当机立断地,詹妮弗脸上露出惊慌和不解。她把手摊开,直勾勾地盯着翻译员,飞快地说道:“请不要杀我。听我说,这些是旅游的拍照。我不是‘日记’,我是个游客。徒步,你们知道徒步吗?在沙漠中走路——”
临时翻译似乎听懂了她说的话,很快把这些意思传达给为首者,然后又反向传达他说的话。“死掉。”他严肃地说,“不允许拍照,必须全部死掉。
意思是要把摄像装置摧毁。
詹妮弗心如擂鼓,只能顺着对方的话往下说:“死掉,好的,死掉。”她真心希望ai系统能听明白这些话,千万别做出奇怪的举动火上浇油。
似乎听到了她的心声,四台摄像设备都以一种过分缓慢的速度朝下降落。
“远!”翻译又叫道,“炸/弹,远!”
这是在怕圆滚滚的摄像机其实是炸/弹了。
他们到底是生活在什么样的环境里啊......詹妮弗腹诽,但她仍然应和了对方的要求。
几分钟后,顶着枪/口,所有摄像装置都从高空降落到远处的沙面上。系统被关闭了——至少表面上看系统被关闭了,蓝色圆球上不再闪动着光芒,连伸出来的镜头都被收了回去,仿佛四个死物。
图阿雷格人再次相互交换了几个眼神。
接着,为首的男人从骆驼上下来,粗暴地用枪指了指詹妮弗的背包。等她蹲在地上把所有东西都取出来后,他盯着兽皮水袋看了一会儿,嘴里咕哝了几句话,眼神再一次缓和下来。
詹妮弗懂得审时度势,见对方相信她的话,立刻打蛇棍上地说道:“送给你们。”
本来也没指望能保住什么行李。
为首者听到这句翻译后果然放下了枪。他拔出户外刀,似乎对刀锋的锐利感到满意,旋即把它插在了自己腰间。压缩饼干、矿泉水瓶和兽皮水袋都被粗暴地放到骆驼背囊上,登山杖和背包被另外两个人瓜分,照相机最惨,谁叫它长得就像个照相机呢,当场就被男人丢到了沙地里。
詹妮弗始终冷静地看着,到这里才问了一句:“我能离开吗?”
“我们不知道。”翻译照着为首者的话回答,但他们的武器都没有收起,这可不像是“不知道”的意思。
“那就把我带给知道的人,”詹妮弗于是说道,“我。”她指了指自己。“跟着。”又指了指骆驼。“家。”指了指远方。
图阿雷格人彼此交谈起来。第三个男人态度仍然很激烈,言谈间手中的枪不断来回摇摆,好像随时都要射/出一梭子子/弹来了结她的生命。但最后他还是偃旗息鼓,恼怒地移开视线,拍了拍骆驼的脖颈。
为首者这才指了指驼队。
“你来。”翻译说道。
詹妮弗起身时觉得两条腿都在生理性的酸软。
驼队里的骆驼都受过训练,它们听着呼哨声吓跪,任由人类把它背上的东西拿走,又任由生人坐到它背上。
没有铺设靠坐的垫子,光溜溜的骆驼背可不是什么美妙体验,更别说它起身时重重的颠簸,但再难受也总比丢了小命强。
为首者拍了拍首领骆驼,顶着撒哈拉的干风,整支驼队再次出发。
身后的沙地里,四台摄像机和一台照相机可怜巴巴地躺在那儿,等待着它们真正的主人。
作者有话要说:詹妮弗:等我从这个地方出去就把那头白色驼鹿炖汤。
谢谢旗木青、电波和为麦哥打call小天使的地雷!
的法语大声发问:“你是谁?从哪里来?”
能交流就好,詹妮弗松了口气。她冷静地回答道:“我是个游客,从马拉喀什来。”用法语说完,她又用不太熟练的柏柏尔语说了一次“马拉喀什”。
在柏柏尔人的语言里,马拉喀什是“真神故乡”的意思。倒不是说生活在现代的柏柏尔人或图阿雷格人还会相信真神的确住在这座城市,图阿雷格人说的也并不完全是柏柏尔语,但听到这个名词仍然让为首者警惕的眼神变得和缓起来。
詹妮弗试探地露出一个微笑,正准备继续说些什么。
忽然,第三个从未开口过的男人大声咆哮起来。
他神色激动,语速极快,手掌在空中挥动。在他说话的同时,另外两人的眼神也不断变化,最后甚至都举起了枪。他们骑着的骆驼不安地在原地踱步,那名说法语的人一手握着枪托,一手指着半空——
千分之一秒内,詹妮弗意识到了他们憎恶的东西。
蓝色的摄像机组。
“这是什么?”那男人紧迫地逼问,“这是什么?你是个日记?你是个日记吗?”他高声用自己的语言呼喊了几句,舌头和口腔相扣的响音越发急促。
一时间,三把枪的枪口都对准了詹妮弗。
她先是被对方口中的“日记”弄晕了片刻,不知道他想表达什么意思,不过很快反应过来这个男人要说的应该是“新闻记者(journaliste)”,只是因为语言不熟记错了单词(journal)。
有趣的是,居住在撒哈拉的游牧民族可不像非洲其他地方的土著居民,他们对散人游客很少有所谓“领地入侵者”的观念,也很少有袭击记者的新闻。
这些牧民一定藏着什么秘密,否则他们不会害怕被拍摄。现在的问题是,究竟是暴露自己和外界有联系比较安全,还是坚称自己孤身一人比较安全?
倘若他们别有用心,也许记者身份才能使他们投鼠忌器;可假如他们只是非常有自卫欲/望的特殊部落呢?假装记者会不会更加激怒他们,从而使他们做出杀人泄愤的事?
詹妮弗心念急转。
但眼前的状况不允许她继续思索下去了,为首者的手指已经伸向了扳机!
当机立断地,詹妮弗脸上露出惊慌和不解。她把手摊开,直勾勾地盯着翻译员,飞快地说道:“请不要杀我。听我说,这些是旅游的拍照。我不是‘日记’,我是个游客。徒步,你们知道徒步吗?在沙漠中走路——”
临时翻译似乎听懂了她说的话,很快把这些意思传达给为首者,然后又反向传达他说的话。“死掉。”他严肃地说,“不允许拍照,必须全部死掉。
意思是要把摄像装置摧毁。
詹妮弗心如擂鼓,只能顺着对方的话往下说:“死掉,好的,死掉。”她真心希望ai系统能听明白这些话,千万别做出奇怪的举动火上浇油。
似乎听到了她的心声,四台摄像设备都以一种过分缓慢的速度朝下降落。
“远!”翻译又叫道,“炸/弹,远!”
这是在怕圆滚滚的摄像机其实是炸/弹了。
他们到底是生活在什么样的环境里啊......詹妮弗腹诽,但她仍然应和了对方的要求。
几分钟后,顶着枪/口,所有摄像装置都从高空降落到远处的沙面上。系统被关闭了——至少表面上看系统被关闭了,蓝色圆球上不再闪动着光芒,连伸出来的镜头都被收了回去,仿佛四个死物。
图阿雷格人再次相互交换了几个眼神。
接着,为首的男人从骆驼上下来,粗暴地用枪指了指詹妮弗的背包。等她蹲在地上把所有东西都取出来后,他盯着兽皮水袋看了一会儿,嘴里咕哝了几句话,眼神再一次缓和下来。
詹妮弗懂得审时度势,见对方相信她的话,立刻打蛇棍上地说道:“送给你们。”
本来也没指望能保住什么行李。
为首者听到这句翻译后果然放下了枪。他拔出户外刀,似乎对刀锋的锐利感到满意,旋即把它插在了自己腰间。压缩饼干、矿泉水瓶和兽皮水袋都被粗暴地放到骆驼背囊上,登山杖和背包被另外两个人瓜分,照相机最惨,谁叫它长得就像个照相机呢,当场就被男人丢到了沙地里。
詹妮弗始终冷静地看着,到这里才问了一句:“我能离开吗?”
“我们不知道。”翻译照着为首者的话回答,但他们的武器都没有收起,这可不像是“不知道”的意思。
“那就把我带给知道的人,”詹妮弗于是说道,“我。”她指了指自己。“跟着。”又指了指骆驼。“家。”指了指远方。
图阿雷格人彼此交谈起来。第三个男人态度仍然很激烈,言谈间手中的枪不断来回摇摆,好像随时都要射/出一梭子子/弹来了结她的生命。但最后他还是偃旗息鼓,恼怒地移开视线,拍了拍骆驼的脖颈。
为首者这才指了指驼队。
“你来。”翻译说道。
詹妮弗起身时觉得两条腿都在生理性的酸软。
驼队里的骆驼都受过训练,它们听着呼哨声吓跪,任由人类把它背上的东西拿走,又任由生人坐到它背上。
没有铺设靠坐的垫子,光溜溜的骆驼背可不是什么美妙体验,更别说它起身时重重的颠簸,但再难受也总比丢了小命强。
为首者拍了拍首领骆驼,顶着撒哈拉的干风,整支驼队再次出发。
身后的沙地里,四台摄像机和一台照相机可怜巴巴地躺在那儿,等待着它们真正的主人。
作者有话要说:詹妮弗:等我从这个地方出去就把那头白色驼鹿炖汤。
谢谢旗木青、电波和为麦哥打call小天使的地雷!