简?爱 呼啸山庄 阿格尼丝?格雷2——呼啸山庄_第十五章 旧情人相会 (2/2)
顶点小说网 www.23wx.cx,简?爱 呼啸山庄 阿格尼丝?格雷无错无删减全文免费阅读!
/> “我不会得到安息的。”凯瑟琳呜呜咽咽地说。明显可以感到她身体的衰弱,因为在这场过度的激动下,她的心猛烈地狂乱地跳动着,甚至跳得能觉察出来。她说不出话来,直到这阵激动过去,才又接着说,稍微温和一些了。
“我并不希望你受的苦比我受的还大,希思克利夫。我只愿我们永远不分离:如果我有一句话使你今后难过,那你就想着,我在九泉之下也同样难过,看在我的分儿上,饶恕我吧!过来,再跪下去!你一生从来没有伤害过我。别介,如果你生了气,那今后你回忆起来比我那些粗暴的话更糟糕!你难道不愿意再过来吗?来吧!”
希思克利夫走到她椅子背后,向前探身,却让她看不见他那因激动而变得发青的脸。她回过头望他;他不许她看;他突然转身,走到炉边,站在那儿,沉默着,背对着我们。林顿夫人的目光疑惑不解地跟着他:每一个动作在她心里都唤起一种新的感情。在一阵沉默和长久的凝视之后,她又说话了;带着愤慨的失望声调对我说:
“啊,你看,奈莉,他都不肯暂时发发慈悲好让我躲开坟墓。我就是这样被人爱啊!好吧,没关系。那不是我的希思克利夫。我还是要爱我那个;我带着他:他是在我灵魂里。而且,”她沉思了一下又说,“使我最厌烦的到底还是这个破碎的牢狱,我不希望被关在这儿了。我多想躲避到那个愉快的世界里,永远在那儿:不是泪眼模糊地看到它,不是在痛楚的心境中渴望着它;可是真的跟它在一起,在它里面。奈莉,你以为你比我好些,幸运些;完全健康有力:你为我难过——不久这就要改变了。我要为你们难过。我会远远超过你们,高过你们,没有人能比。我奇怪他竟然不肯挨近我,”她自言自语地往下说,“我以为他是愿意的。希思克利夫,亲爱的!现在你不该愁眉苦脸的,到我这儿来呀,希思克利夫。”
她急切难耐地站起身来,身子靠着椅子的扶手。听了那真挚的乞求,他转身向她,神色是完全不顾一切了。他双眼睁得大大的,泪水盈眶,终于猛地向她一闪,胸口激动地起伏着。他们各自站住,一刹那,然后我简直没看清他们是怎么合在一起的,只见凯瑟琳向前一跃,他就把她擒住了,他们拥抱得紧紧的,我想我的女主人绝不会被活着放开了:事实上,据我看,她好像立时就不省人事了。他投身到最近处的椅子上,我慌忙过去看看她是不是昏倒了,他却对我咬牙切齿,像个疯狗似的吐着白沫,带着贪婪的嫉妒神色把她抱紧。我简直觉得我好像不是和我同属一类的有生之
物为伍;看来不管我和他说什么,他都不会懂;因此我只好非常惶惑地站开,一声不吭。
凯瑟琳动弹了一下,这才使我的心平下来:她伸出手搂住他的脖子,他抱住她,她把脸紧贴着他的脸;他回报给她无数疯狂的爱抚,又狂乱地说:“你现在才使我明白你曾经多么残酷——残酷又虚伪。你过去为什么看不起我呢?你为什么欺骗你自己的心呢,凯茜?我没有一句安慰的话。这是你应得的。你害死了你自己。是的,你可以亲吻我,哭,又逼出我的吻和眼泪:我的吻和眼泪要摧残你——要诅咒你。你爱过我——那么你有什么权利离开我呢?有什么权利——回答我——对林顿有那种可怜的幻想?因为悲惨、耻辱和死亡,以及上帝或撒旦撒旦:魔鬼。所能给的一切打击和痛苦都不能把我们分开,而你,却出于你自己的心意,这样做了。我没有撕碎你的心——是你撕碎了的;而在撕碎它的时候,你把我的心也撕碎了。因为我是强壮的,对于我就格外苦。我还要活吗?那将是什么样的生活,当你——啊,上帝!难道你在这坟墓还想和你的灵魂一起活着吗?”
“饶了我吧,饶了我吧,”凯瑟琳抽泣着,“如果我曾经做错了,我也快要为这个死了。这就足够啦!你也一样丢弃过我的,可我并不想斥责你!我饶恕你。你饶恕我吧!”
“瞧瞧这对眼睛,摸摸这双消瘦的手,要饶恕是很难的,”他回答,“再亲亲我吧;别让我看见你的眼睛!我饶恕你对我做过的事。我爱谋害我的人——可是谋害你的那个,我怎么能呢?”
他们沉默着——脸紧贴着,用彼此的眼泪在相互冲洗。至少,我想是双方都在哭泣;在这样一个不同寻常的场合中,就连希思克利夫好像也能哭泣了。
同时我越来越心焦;因为下午过去得很快,我打发出去办事的人快要回来了,借着山谷的夕阳残照,我分辨出吉默顿教堂门外已有一大堆人涌出了。
“做完礼拜了,”我宣布,“我的主人半个钟头就到家啦。”
希思克利夫哼出一声咒骂,把凯瑟琳抱得更紧,她一动也不动。
不久我看见一群仆人走过大路,向厨房那边走去。林顿先生在后面不远;他自己开了大门,慢慢——过来,大概是要享受这风和日丽、宛如夏日的下午。
“现在他到这儿来了,”我大叫,“看在老天爷的分儿上,快下去吧!你在前面楼梯上不会遇到什么人的。快点吧,在树林里待着,等他进来你再走。”
“我一定得走了,凯茜,”希思克利夫说,想从他的伴侣的胳臂中挣脱出来,“可是如果我还活着,在你睡觉以前,我还要来看你的。我不会离开你的窗户五码之外的。”
“你千万别走!”她回答,尽她的全力紧紧地抓住他,“我告诉你,你不要走。”
“只走开一个钟头。”他热诚地恳求着。
“一分钟也不行。”她回答。
“我非走不可——林顿马上就要来了。”这个又惊又怕的不速之客一再恳求。
他想站起来,要松开她的手指——但她紧紧搂住,喘着气:在她脸上现出疯狂的决心。
“不!”她尖叫,“啊,别,别走。这是最后一次了!埃德加不会伤害我们的。希思克利夫,我要死啦!我要死啦!”
“该死的混蛋!他来了,”希思克利夫喊着,倒在他的椅子上,“别吵,我亲爱!别吵,别吵,凯瑟琳!我不走了。如果他就这么拿枪崩了我,我也会说着感谢上帝的话咽气的。”
他们又紧紧地抱在一起。我听见我主人上楼的声——脑门上直冒冷汗;我吓坏了。
“你就听她的胡话吗?”我激动地说,“她不知道她说什么。就因为她神志丧失,不能自主,你要毁了她吗?起来!你马上就可以挣脱的。这是你所做过的最恶毒的事。我们——主人、女主人和仆人——可都给毁啦!”
我绞着手,大叫;林顿先生一听声音,加快了脚步,在我的震动之中,我看见凯瑟琳的胳臂松落下来,她的头也垂下来。“她是昏迷了,或是死了,”我想,“这样还好些。与其活着成为周围人的负担,成为不幸的制造者,那还不如让她死了的好。”
埃德加冲向这位不速之客,脸色因惊愕与愤怒而发白。他打算怎么样,我也不知道;可是,另一个人把那看来已没有生命的东西往他怀里一放,立刻停止了所有的示威行动。
“瞧吧!”他说,“除非你是一个恶魔,不然就去救救她吧——然后你再跟我说话!”
他走到客厅里坐下来。林顿先生召唤我去,费了好大劲,用了好多方法,我们才使她醒过来;可是她完全精神错乱了;她叹息、呻吟,谁也不认识。埃德加只为凯瑟琳而焦急,也忘了她那可恨的朋友。我可没有忘。我找了个最早的机会劝他离开:肯定说凯瑟琳已经好些了,他明天早晨可以听我告诉他,她这一夜怎么过的。
“我不会拒绝出这个门,”他回答,“可是我要待在花园里:奈莉,记着明天你要遵守诺言。我将在那些落叶松下面,记住!不然我还要来,不管林顿在不在家。”
他急急地向卧房的半开的门里投去一瞥,证实了我所说的是真实的,这不吉利的人才离开了这所房子。
/> “我不会得到安息的。”凯瑟琳呜呜咽咽地说。明显可以感到她身体的衰弱,因为在这场过度的激动下,她的心猛烈地狂乱地跳动着,甚至跳得能觉察出来。她说不出话来,直到这阵激动过去,才又接着说,稍微温和一些了。
“我并不希望你受的苦比我受的还大,希思克利夫。我只愿我们永远不分离:如果我有一句话使你今后难过,那你就想着,我在九泉之下也同样难过,看在我的分儿上,饶恕我吧!过来,再跪下去!你一生从来没有伤害过我。别介,如果你生了气,那今后你回忆起来比我那些粗暴的话更糟糕!你难道不愿意再过来吗?来吧!”
希思克利夫走到她椅子背后,向前探身,却让她看不见他那因激动而变得发青的脸。她回过头望他;他不许她看;他突然转身,走到炉边,站在那儿,沉默着,背对着我们。林顿夫人的目光疑惑不解地跟着他:每一个动作在她心里都唤起一种新的感情。在一阵沉默和长久的凝视之后,她又说话了;带着愤慨的失望声调对我说:
“啊,你看,奈莉,他都不肯暂时发发慈悲好让我躲开坟墓。我就是这样被人爱啊!好吧,没关系。那不是我的希思克利夫。我还是要爱我那个;我带着他:他是在我灵魂里。而且,”她沉思了一下又说,“使我最厌烦的到底还是这个破碎的牢狱,我不希望被关在这儿了。我多想躲避到那个愉快的世界里,永远在那儿:不是泪眼模糊地看到它,不是在痛楚的心境中渴望着它;可是真的跟它在一起,在它里面。奈莉,你以为你比我好些,幸运些;完全健康有力:你为我难过——不久这就要改变了。我要为你们难过。我会远远超过你们,高过你们,没有人能比。我奇怪他竟然不肯挨近我,”她自言自语地往下说,“我以为他是愿意的。希思克利夫,亲爱的!现在你不该愁眉苦脸的,到我这儿来呀,希思克利夫。”
她急切难耐地站起身来,身子靠着椅子的扶手。听了那真挚的乞求,他转身向她,神色是完全不顾一切了。他双眼睁得大大的,泪水盈眶,终于猛地向她一闪,胸口激动地起伏着。他们各自站住,一刹那,然后我简直没看清他们是怎么合在一起的,只见凯瑟琳向前一跃,他就把她擒住了,他们拥抱得紧紧的,我想我的女主人绝不会被活着放开了:事实上,据我看,她好像立时就不省人事了。他投身到最近处的椅子上,我慌忙过去看看她是不是昏倒了,他却对我咬牙切齿,像个疯狗似的吐着白沫,带着贪婪的嫉妒神色把她抱紧。我简直觉得我好像不是和我同属一类的有生之
物为伍;看来不管我和他说什么,他都不会懂;因此我只好非常惶惑地站开,一声不吭。
凯瑟琳动弹了一下,这才使我的心平下来:她伸出手搂住他的脖子,他抱住她,她把脸紧贴着他的脸;他回报给她无数疯狂的爱抚,又狂乱地说:“你现在才使我明白你曾经多么残酷——残酷又虚伪。你过去为什么看不起我呢?你为什么欺骗你自己的心呢,凯茜?我没有一句安慰的话。这是你应得的。你害死了你自己。是的,你可以亲吻我,哭,又逼出我的吻和眼泪:我的吻和眼泪要摧残你——要诅咒你。你爱过我——那么你有什么权利离开我呢?有什么权利——回答我——对林顿有那种可怜的幻想?因为悲惨、耻辱和死亡,以及上帝或撒旦撒旦:魔鬼。所能给的一切打击和痛苦都不能把我们分开,而你,却出于你自己的心意,这样做了。我没有撕碎你的心——是你撕碎了的;而在撕碎它的时候,你把我的心也撕碎了。因为我是强壮的,对于我就格外苦。我还要活吗?那将是什么样的生活,当你——啊,上帝!难道你在这坟墓还想和你的灵魂一起活着吗?”
“饶了我吧,饶了我吧,”凯瑟琳抽泣着,“如果我曾经做错了,我也快要为这个死了。这就足够啦!你也一样丢弃过我的,可我并不想斥责你!我饶恕你。你饶恕我吧!”
“瞧瞧这对眼睛,摸摸这双消瘦的手,要饶恕是很难的,”他回答,“再亲亲我吧;别让我看见你的眼睛!我饶恕你对我做过的事。我爱谋害我的人——可是谋害你的那个,我怎么能呢?”
他们沉默着——脸紧贴着,用彼此的眼泪在相互冲洗。至少,我想是双方都在哭泣;在这样一个不同寻常的场合中,就连希思克利夫好像也能哭泣了。
同时我越来越心焦;因为下午过去得很快,我打发出去办事的人快要回来了,借着山谷的夕阳残照,我分辨出吉默顿教堂门外已有一大堆人涌出了。
“做完礼拜了,”我宣布,“我的主人半个钟头就到家啦。”
希思克利夫哼出一声咒骂,把凯瑟琳抱得更紧,她一动也不动。
不久我看见一群仆人走过大路,向厨房那边走去。林顿先生在后面不远;他自己开了大门,慢慢——过来,大概是要享受这风和日丽、宛如夏日的下午。
“现在他到这儿来了,”我大叫,“看在老天爷的分儿上,快下去吧!你在前面楼梯上不会遇到什么人的。快点吧,在树林里待着,等他进来你再走。”
“我一定得走了,凯茜,”希思克利夫说,想从他的伴侣的胳臂中挣脱出来,“可是如果我还活着,在你睡觉以前,我还要来看你的。我不会离开你的窗户五码之外的。”
“你千万别走!”她回答,尽她的全力紧紧地抓住他,“我告诉你,你不要走。”
“只走开一个钟头。”他热诚地恳求着。
“一分钟也不行。”她回答。
“我非走不可——林顿马上就要来了。”这个又惊又怕的不速之客一再恳求。
他想站起来,要松开她的手指——但她紧紧搂住,喘着气:在她脸上现出疯狂的决心。
“不!”她尖叫,“啊,别,别走。这是最后一次了!埃德加不会伤害我们的。希思克利夫,我要死啦!我要死啦!”
“该死的混蛋!他来了,”希思克利夫喊着,倒在他的椅子上,“别吵,我亲爱!别吵,别吵,凯瑟琳!我不走了。如果他就这么拿枪崩了我,我也会说着感谢上帝的话咽气的。”
他们又紧紧地抱在一起。我听见我主人上楼的声——脑门上直冒冷汗;我吓坏了。
“你就听她的胡话吗?”我激动地说,“她不知道她说什么。就因为她神志丧失,不能自主,你要毁了她吗?起来!你马上就可以挣脱的。这是你所做过的最恶毒的事。我们——主人、女主人和仆人——可都给毁啦!”
我绞着手,大叫;林顿先生一听声音,加快了脚步,在我的震动之中,我看见凯瑟琳的胳臂松落下来,她的头也垂下来。“她是昏迷了,或是死了,”我想,“这样还好些。与其活着成为周围人的负担,成为不幸的制造者,那还不如让她死了的好。”
埃德加冲向这位不速之客,脸色因惊愕与愤怒而发白。他打算怎么样,我也不知道;可是,另一个人把那看来已没有生命的东西往他怀里一放,立刻停止了所有的示威行动。
“瞧吧!”他说,“除非你是一个恶魔,不然就去救救她吧——然后你再跟我说话!”
他走到客厅里坐下来。林顿先生召唤我去,费了好大劲,用了好多方法,我们才使她醒过来;可是她完全精神错乱了;她叹息、呻吟,谁也不认识。埃德加只为凯瑟琳而焦急,也忘了她那可恨的朋友。我可没有忘。我找了个最早的机会劝他离开:肯定说凯瑟琳已经好些了,他明天早晨可以听我告诉他,她这一夜怎么过的。
“我不会拒绝出这个门,”他回答,“可是我要待在花园里:奈莉,记着明天你要遵守诺言。我将在那些落叶松下面,记住!不然我还要来,不管林顿在不在家。”
他急急地向卧房的半开的门里投去一瞥,证实了我所说的是真实的,这不吉利的人才离开了这所房子。